The absolute universal handbook
Idee
Es gibt eine Vielzahl von Handbüchern zu Systemen. Also eher gibt es eine Vielzahl von Projekten, etwa Betriebssysteme. Etwa bei Handbüchern zu Betriebssystemen - oder zu Arbeitsplatzumgebungen - gibt es vergleichsweise ähnliche Inhalte, teilweise gar Strukturen (Gliederung).
Ein Hoch der Konsistenz!
Es beginnt mit vergleichbaren Strukturen, geht über ähnlich geartete Formulierungen und endet stringenten Übersetzungen.
Bei vielen Projekten ist es üblich einige wenige verschiedene Handbücher - unterteilt je nach Zielgruppen -
Strukturen
- aka
- Gliederung
Formulierungen
- aka
- Begrifflichkeiten
Übersetzung
Vereinheitlichung
Es bedarf einen Prozesses der "Harmonisierung".
Bei der Vorbetrachtung gibt es folgende Überlegung zum Prozess:
- Sammeln von bestehenden gleichen oder ähnlichen Projekten oder Prozessen
- Sammeln von bestehenden Handbüchern
- Lesen (Überfliegen) von bestehenden Handbüchern
Sammlung
Wörterbücher
standardmäßige Übersetzungen
- https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
- https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen
- http://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen
- https://wiki.xfce.org/de/translations
Grundsätze für eine einzelne Sprache
Grundsätze für die deutsche Sprache
- https://www.debian.org/international/German/rules.de.html
- http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
- http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Dokumentationen
thematische Randerscheinungen
- einfach Sprache
- Software für Übersetzungen
- wikipedia:en:Comparison of computer-assisted translation tools
- wikipedia:en:Computer-assisted translation
- Software rund um Übersetzung
- wikipedia:de:Übersetzungsspeicher