The absolute universal handbook: Unterschied zwischen den Versionen
Vater (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Vater (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
== Sammlung == | == Sammlung == | ||
=== | === Sammlung von Gliederungen === | ||
* https://wiki.bsdforen.de/howto:freebsd | |||
=== Sammlung von Wörterbüchern === | |||
* [[user:vater/TrueOS/Translation#Liste einzelner bestimmter Übersetzungen / list of single definite translation]] | * [[user:vater/TrueOS/Translation#Liste einzelner bestimmter Übersetzungen / list of single definite translation]] | ||
Zeile 38: | Zeile 42: | ||
* https://wiki.debian.org/Wortliste | * https://wiki.debian.org/Wortliste | ||
=== standardmäßige Übersetzungen === | === Sammlung von standardmäßige Übersetzungen === | ||
* https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen | * https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen | ||
Zeile 47: | Zeile 51: | ||
* http://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen | * http://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen | ||
* https://wiki.xfce.org/de/translations | * https://wiki.xfce.org/de/translations | ||
* https://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/mozilla/l10n/glossaries/de-usgloss47.txt | |||
=== Sammlung von Plattformen zum Finden von Übersetzungen === | |||
* https://transvision.mozfr.org/ | |||
=== Grundsätze für eine einzelne Sprache === | === Sammlung von Grundsätze für eine einzelne Sprache === | ||
==== Grundsätze für die deutsche Sprache ==== | ==== Grundsätze für die deutsche Sprache ==== | ||
Zeile 54: | Zeile 63: | ||
* https://www.debian.org/international/German/rules.de.html | * https://www.debian.org/international/German/rules.de.html | ||
* http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien | * http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien | ||
** https://wiki.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien | |||
* http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Dokumentationen | * http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Dokumentationen | ||
=== sprachenübergreifende Grundsätze === | |||
* https://wiki.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide | |||
==== Angabe von einem Zeitpunkt ==== | ==== Angabe von einem Zeitpunkt ==== |
Aktuelle Version vom 10. August 2018, 14:30 Uhr
Idee
Es gibt eine Vielzahl von Handbüchern zu Systemen. Also eher gibt es eine Vielzahl von Projekten, etwa Betriebssysteme. Etwa bei Handbüchern zu Betriebssystemen - oder zu Arbeitsplatzumgebungen - gibt es vergleichsweise ähnliche Inhalte, teilweise gar Strukturen (Gliederung).
Ein Hoch der Konsistenz!
Es beginnt mit vergleichbaren Strukturen, geht über ähnlich geartete Formulierungen und endet stringenten Übersetzungen.
Bei vielen Projekten ist es üblich einige wenige verschiedene Handbücher - unterteilt je nach Zielgruppen -
Strukturen
- aka
- Gliederung
Formulierungen
- aka
- Begrifflichkeiten
Übersetzung
Vereinheitlichung
Es bedarf einen Prozesses der "Harmonisierung".
Bei der Vorbetrachtung gibt es folgende Überlegung zum Prozess:
- Sammeln von bestehenden gleichen oder ähnlichen Projekten oder Prozessen
- Sammeln von bestehenden Handbüchern
- Lesen (Überfliegen) von bestehenden Handbüchern
Sammlung
Sammlung von Gliederungen
Sammlung von Wörterbüchern
Sammlung von standardmäßige Übersetzungen
- https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
- https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen
- http://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen
- https://wiki.xfce.org/de/translations
- https://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/mozilla/l10n/glossaries/de-usgloss47.txt
Sammlung von Plattformen zum Finden von Übersetzungen
Sammlung von Grundsätze für eine einzelne Sprache
Grundsätze für die deutsche Sprache
- https://www.debian.org/international/German/rules.de.html
- http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
- http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Dokumentationen
sprachenübergreifende Grundsätze
Angabe von einem Zeitpunkt
- Konvertierung nach
- default
- Sprache
- Betriebssystem
- custom
Angabe von einem Zeitraum
- ?
- Unterscheidung nach
- ISO 8601
- relativ (P3DT30M (für eine Dauer von 3 Tagen und 30 Minuten?)
- absolut (/MM-DD? /DD?)
thematische Randerscheinungen
- einfach Sprache
- Software für Übersetzungen
- wikipedia:en:Comparison of computer-assisted translation tools
- wikipedia:en:Computer-assisted translation
- Software rund um Übersetzung
- wikipedia:de:Übersetzungsspeicher
Erzeugnis
Handbuch für das Handbuch
Wechsel im Handbuch zwischen den Projekten
Es muss inhaltliche Abschnitte geben. Die inhaltlichen Abschnitte müssen die Möglichkeit zur Bestimmung von möglichen Umgebungsvariablen haben. Beispielsweise soll es möglich sein, dass das Betriebssystem oder auch die Arbeitsplatzumgebung oder etwa gweünschste Sprache "ausgewählt" (festgelegt) werden kann. Mit der getroffenen Auswahl soll es möglich sein, dass ein bestmöglich präzises Ergebnis erzielt wird.