The absolute universal handbook: Unterschied zwischen den Versionen

Aus C3D2
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:
[[category:Idee]]
[[category:Idee]]


Es gibt eine Vielzahl von Handbüchern zu Systemen. Also eher gibt es eine Vielzahl von Projekten, etwa [[Betriebssystem]]e. Etwa bei Handbüchern für Betriebssystemen - oder auch Arbeitsplatzumgebungen - gibt es vergleichsweise ähnliche Inhalte, teilweise gar Strukturen (Gliederung).
Es gibt eine Vielzahl von Handbüchern zu Systemen. Also eher gibt es eine Vielzahl von Projekten, etwa [[Betriebssystem]]e. Etwa bei Handbüchern zu Betriebssystemen - oder zu Arbeitsplatzumgebungen - gibt es vergleichsweise ähnliche Inhalte, teilweise gar Strukturen (Gliederung).


Ein Hoch der Konsistenz!f
Ein Hoch der Konsistenz!


Es beginnt mit vergleichbaren Strukturen, geht über ähnlich geartete Formulierungen und endet stringenten Übersetzungen.
Es beginnt mit vergleichbaren Strukturen, geht über ähnlich geartete Formulierungen und endet stringenten Übersetzungen.
Bei vielen Projekten ist es üblich einige wenige verschiedene Handbücher - unterteilt je nach Zielgruppen -


=== Strukturen ===
=== Strukturen ===
Zeile 17: Zeile 19:


=== Übersetzung ===
=== Übersetzung ===
== Vereinheitlichung ==
Es bedarf einen Prozesses der "Harmonisierung".
Bei der Vorbetrachtung gibt es folgende Überlegung zum Prozess:
# Sammeln von bestehenden gleichen oder ähnlichen Projekten oder Prozessen
# Sammeln von bestehenden Handbüchern
# Lesen (Überfliegen) von bestehenden Handbüchern


== Sammlung ==
== Sammlung ==


=== Wörterbücher ===
=== Sammlung von Gliederungen ===
 
* https://wiki.bsdforen.de/howto:freebsd
 
=== Sammlung von Wörterbüchern ===


* [[user:vater/TrueOS/Translation#Liste einzelner bestimmter Übersetzungen / list of single definite translation]]
* [[user:vater/TrueOS/Translation#Liste einzelner bestimmter Übersetzungen / list of single definite translation]]


* http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/de/wordlist
* https://wiki.debian.org/Wortliste
* https://wiki.debian.org/Wortliste
=== Sammlung von standardmäßige Übersetzungen ===
* https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
* https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
** http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
*** http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion
* https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen
* http://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen
* https://wiki.xfce.org/de/translations
* https://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/mozilla/l10n/glossaries/de-usgloss47.txt
=== Sammlung von Plattformen zum Finden von Übersetzungen ===
* https://transvision.mozfr.org/


=== Grundsätze für eine einzelne Sprache ===
=== Sammlung von Grundsätze für eine einzelne Sprache ===


==== Grundsätze für die deutsche Sprache ====
==== Grundsätze für die deutsche Sprache ====


* https://www.debian.org/international/German/rules.de.html
* https://www.debian.org/international/German/rules.de.html
* http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
** https://wiki.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
* http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Dokumentationen
=== sprachenübergreifende Grundsätze ===
* https://wiki.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide
==== Angabe von einem Zeitpunkt ====
; Konvertierung nach
* default
* Sprache
* Betriebssystem
* custom
==== Angabe von einem Zeitraum ====
* [[#Angabe von einem Zeitpunkt]]
* [[wikipedia:de:ISO 8601#Zeitspannen]]
; ?
: Unterscheidung nach
:: ISO 8601
:* relativ (''P3DT30M'' (für eine Dauer von 3 Tagen und 30 Minuten?)
:* absolut (''/MM-DD''? ''/DD''?)


=== thematische Randerscheinungen ===
=== thematische Randerscheinungen ===
Zeile 49: Zeile 105:
: [[wikipedia:de:Übersetzungsspeicher]]
: [[wikipedia:de:Übersetzungsspeicher]]
* http://transtats.org/
* http://transtats.org/
== Erzeugnis ==
=== Handbuch für das Handbuch ===
=== Wechsel im Handbuch zwischen den Projekten ===
Es muss inhaltliche Abschnitte geben. Die inhaltlichen Abschnitte müssen die Möglichkeit zur Bestimmung von möglichen Umgebungsvariablen haben. Beispielsweise soll es möglich sein, dass das ''Betriebssystem'' oder auch die ''Arbeitsplatzumgebung'' oder etwa gweünschste ''Sprache'' "ausgewählt" (festgelegt) werden kann. Mit der getroffenen Auswahl soll es möglich sein, dass ein bestmöglich präzises Ergebnis erzielt wird.

Aktuelle Version vom 10. August 2018, 14:30 Uhr

Idee

Es gibt eine Vielzahl von Handbüchern zu Systemen. Also eher gibt es eine Vielzahl von Projekten, etwa Betriebssysteme. Etwa bei Handbüchern zu Betriebssystemen - oder zu Arbeitsplatzumgebungen - gibt es vergleichsweise ähnliche Inhalte, teilweise gar Strukturen (Gliederung).

Ein Hoch der Konsistenz!

Es beginnt mit vergleichbaren Strukturen, geht über ähnlich geartete Formulierungen und endet stringenten Übersetzungen.

Bei vielen Projekten ist es üblich einige wenige verschiedene Handbücher - unterteilt je nach Zielgruppen -

Strukturen

aka
  • Gliederung

Formulierungen

aka
  • Begrifflichkeiten

Übersetzung

Vereinheitlichung

Es bedarf einen Prozesses der "Harmonisierung".

Bei der Vorbetrachtung gibt es folgende Überlegung zum Prozess:

  1. Sammeln von bestehenden gleichen oder ähnlichen Projekten oder Prozessen
  2. Sammeln von bestehenden Handbüchern
  3. Lesen (Überfliegen) von bestehenden Handbüchern

Sammlung

Sammlung von Gliederungen

Sammlung von Wörterbüchern

Sammlung von standardmäßige Übersetzungen

Sammlung von Plattformen zum Finden von Übersetzungen

Sammlung von Grundsätze für eine einzelne Sprache

Grundsätze für die deutsche Sprache

sprachenübergreifende Grundsätze

Angabe von einem Zeitpunkt

Konvertierung nach
  • default
  • Sprache
  • Betriebssystem
  • custom

Angabe von einem Zeitraum

?
Unterscheidung nach
ISO 8601
  • relativ (P3DT30M (für eine Dauer von 3 Tagen und 30 Minuten?)
  • absolut (/MM-DD? /DD?)

thematische Randerscheinungen

einfach Sprache
Software für Übersetzungen
wikipedia:en:Comparison of computer-assisted translation tools
wikipedia:en:Computer-assisted translation
Software rund um Übersetzung
wikipedia:de:Übersetzungsspeicher

Erzeugnis

Handbuch für das Handbuch

Wechsel im Handbuch zwischen den Projekten

Es muss inhaltliche Abschnitte geben. Die inhaltlichen Abschnitte müssen die Möglichkeit zur Bestimmung von möglichen Umgebungsvariablen haben. Beispielsweise soll es möglich sein, dass das Betriebssystem oder auch die Arbeitsplatzumgebung oder etwa gweünschste Sprache "ausgewählt" (festgelegt) werden kann. Mit der getroffenen Auswahl soll es möglich sein, dass ein bestmöglich präzises Ergebnis erzielt wird.