The absolute universal handbook: Unterschied zwischen den Versionen

Aus C3D2
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 2: Zeile 2:
[[category:Idee]]
[[category:Idee]]


Es gibt eine Vielzahl von Handbüchern zu Systemen. Also eher gibt es eine Vielzahl von Projekten, etwa [[Betriebssystem]]e. Etwa bei Handbüchern für Betriebssystemen - oder auch Arbeitsplatzumgebungen - gibt es vergleichsweise ähnliche Inhalte, teilweise gar Strukturen (Gliederung).
Es gibt eine Vielzahl von Handbüchern zu Systemen. Also eher gibt es eine Vielzahl von Projekten, etwa [[Betriebssystem]]e. Etwa bei Handbüchern zu Betriebssystemen - oder zu Arbeitsplatzumgebungen - gibt es vergleichsweise ähnliche Inhalte, teilweise gar Strukturen (Gliederung).


Ein Hoch der Konsistenz!f
Ein Hoch der Konsistenz!


Es beginnt mit vergleichbaren Strukturen, geht über ähnlich geartete Formulierungen und endet stringenten Übersetzungen.
Es beginnt mit vergleichbaren Strukturen, geht über ähnlich geartete Formulierungen und endet stringenten Übersetzungen.
Bei vielen Projekten ist es üblich einige wenige verschiedene Handbücher - unterteilt je nach Zielgruppen -


=== Strukturen ===
=== Strukturen ===
Zeile 17: Zeile 19:


=== Übersetzung ===
=== Übersetzung ===
== Vereinheitlichung ==
Es bedarf einen Prozesses der "Harmonisierung".
Bei der Vorbetrachtung gibt es folgende Überlegung zum Prozess:
# Sammeln von bestehenden gleichen oder ähnlichen Projekten oder Prozessen
# Sammeln von bestehenden Handbüchern
# Lesen (Überfliegen) von bestehenden Handbüchern


== Sammlung ==
== Sammlung ==
Zeile 24: Zeile 35:
* [[user:vater/TrueOS/Translation#Liste einzelner bestimmter Übersetzungen / list of single definite translation]]
* [[user:vater/TrueOS/Translation#Liste einzelner bestimmter Übersetzungen / list of single definite translation]]


* http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/de/wordlist
* https://wiki.debian.org/Wortliste
* https://wiki.debian.org/Wortliste
=== standardmäßige Übersetzungen ===
* https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
* https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
** http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
*** http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion
* https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen
* http://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen
* https://wiki.xfce.org/de/translations


=== Grundsätze für eine einzelne Sprache ===
=== Grundsätze für eine einzelne Sprache ===
Zeile 32: Zeile 53:


* https://www.debian.org/international/German/rules.de.html
* https://www.debian.org/international/German/rules.de.html
* http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
* http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Dokumentationen


=== thematische Randerscheinungen ===
=== thematische Randerscheinungen ===

Version vom 10. August 2018, 11:36 Uhr

Idee

Es gibt eine Vielzahl von Handbüchern zu Systemen. Also eher gibt es eine Vielzahl von Projekten, etwa Betriebssysteme. Etwa bei Handbüchern zu Betriebssystemen - oder zu Arbeitsplatzumgebungen - gibt es vergleichsweise ähnliche Inhalte, teilweise gar Strukturen (Gliederung).

Ein Hoch der Konsistenz!

Es beginnt mit vergleichbaren Strukturen, geht über ähnlich geartete Formulierungen und endet stringenten Übersetzungen.

Bei vielen Projekten ist es üblich einige wenige verschiedene Handbücher - unterteilt je nach Zielgruppen -

Strukturen

aka
  • Gliederung

Formulierungen

aka
  • Begrifflichkeiten

Übersetzung

Vereinheitlichung

Es bedarf einen Prozesses der "Harmonisierung".

Bei der Vorbetrachtung gibt es folgende Überlegung zum Prozess:

  1. Sammeln von bestehenden gleichen oder ähnlichen Projekten oder Prozessen
  2. Sammeln von bestehenden Handbüchern
  3. Lesen (Überfliegen) von bestehenden Handbüchern

Sammlung

Wörterbücher

standardmäßige Übersetzungen

Grundsätze für eine einzelne Sprache

Grundsätze für die deutsche Sprache

thematische Randerscheinungen

einfach Sprache
Software für Übersetzungen
wikipedia:en:Comparison of computer-assisted translation tools
wikipedia:en:Computer-assisted translation
Software rund um Übersetzung
wikipedia:de:Übersetzungsspeicher