Echt Dezentrales Netz/UseCases: Unterschied zwischen den Versionen

Aus C3D2
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „'''UseCases''' (x is good to have in EDN because we need it for y) Those use cases will double as draft for the "why EDN" documentation of the final product. …“)
 
(Removing all content from page)
 
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''UseCases'''
(x is good to have in EDN because we need it for y)


Those use cases will double as draft for the "why EDN" documentation of the
final product.
They should focus on the situation of a human using the
product.Avoid technical terms if possible.
Don't focus on mass, concise, prepare for a couple of iterations.
x = "A Glossary"
y = "to be clear about important concepts for developers and users."
This should only contain terms required for EDN.  Furthermore it should
avoid references to implementations.  Even for concepts which eventually
map 1:1 to EDN space.
We'll need this later when defining which APIs to map to plugins
for flexibility.
x = "To avoid any language suggesting that any particular data item
represents (or identifies) a human being"
y = "two reasons:"
a) This data item would accumulate reputation over time.  While this is
something needed in certain context, "reputation" is meta data collected
elsewhere.  Certainly it would be used as a key in "big data".
Since we need some reputation to connect humans, make always clear that
this data item (e.g. address) designates something the human possesses
at the moment.
If EDN grows big enough, the language which has manifested itself at
that time, will be used in court.  This could really fire back.
b) It is an offense to the end user:  When explaining the product, we
should be sure that rarely any end user having just understood how the
product works will advertise it to a technology-avers friend, point to
the screen showing anything other than the friends face and say "this is
you".  Teach them from the beginning to say: "this is quasi the your
phone's number here".

Aktuelle Version vom 15. März 2015, 21:42 Uhr